4ème de couv. : Zum Inhalt : 52 Jahre hat Bastian treu
und redlich gearbeitet. Nun wird er mit schönen, aber nichtssagenden Worten
in Pension geschickt. Bastian hat größte Schwierigkeiten, sich der neuen
Situation anzupassen : Ein Problem, das besonders der junge Leser nicht
gedankenlos übersehen sollte.
2ème de couv. : Den Europäischen Jugendbuchpreis
erhielt diese Erzählung, die damit besonders den jungen Lesern zur Lektüre
empfohlen wird. Pierre Pelot, der vielfach ausgezeichnete französische
Autor, behandelt hier das Problem alter Menschen. Zweiundfünfzig Jahre hat
Bastian treu und redlich in der Fabrik gearbeitet. Jetzt wird er mit schönen,
aber nichtssagenden Worten in Pension geschickt. Bastian versucht, mit der
neuen Situation fertig zu werden.
"Dieses Buch behandelt mit allem Nachdruck und aller Deutlichkeit in
bestechenden Dialogen, ergreifenden Bildern und manchmal sehr harten Szenen
das Schicksal alter Menschen. Es ist ein Werk für jedes Lesealter, das in
die Sprachen aller lndustriestaaten übersetzt werden sollte. Ein Buch von
brennender Aktualität und dabei von bleibendem Wert", schreibt Walter
Scherf, der Direktor der lnternationalen Jugendbibliothek, in seiner Begründung
für den Europâischen Jugendbuchpreis. Bleibt nur hinzuzufügen : Hier wird
ein Problem aufgezeigt, an dem gerade der junge Leser nicht gedankenlos vorübergehen
sollte.
Danemark
Han døde af det
[Copenhague] : Munksgaard, 1979.
Traduction : Birgitte Brix.
103 p. ; 20 cm.
Illustration : anonyme (couverture).
(Ny litteratur).
ISBN : 87-16-2990-9.
4ème de couv. : Er en bog, man ikke glemmer så let. Sébastien
er en aebejder på 65 år ; han bliver smidt ud af fabrikken, hvor han har
arbejdet fra han var 13. Fabrikanten kalder det "pensioneret". Sébastien
er brav og flink, har altid gjort hvad han skulle. Folk kan lide ham. Hvad
skal han stille op nu hvor han er blevet overflødig ? Det er på mode i dag
at tale om de gamles isolation og ensomhed. Her er en bog, der i knap og præcis
stil beskriver virkeligheden. Det er en bog for alle aldre.
Estonie
Süda tuha all
Tallinn : Kirjastus "Eesti Raamat", 1987.
Traduction : Malle Talvet.
144 p. ; 14 cm.
Illustrations : Bella Grodinski (couverture et intérieures).
(Prantsuse ; 33).
Page 2 : P. Pelot' jutustus sai otsemaid pärast ilmumist lugejate
ning tõlkijate seas nõutud teoseks (Europa lasterkirjanduse preemia 1974.
a.).
Prantsuse kirjanicu jutustuse teemaks on inimese "kolmas iga".
Peategelane on pensionär, kes tegevusetusega vaevaliselt kohaneb ja keda
viimaks elukarmus ning lähedaste inimeste puudumine lõplikult murrab. Teos
on sobiv lugemiseks nii noortele kui täiskasvanutele, mõistmaks
paremini erinevaid igasid ja nende muresid.
Pays-Bas
Komaan, Bastiaan
? : Uitgeverij Altiora-Averbode, 1980.
Traduction : Dirk Degeest.
154 p. ; 20 cm.
Illustration : Bert Antheunis et Gregie De Maeyer (couverture).
(Top-Horizon).
ISBN : 90-317-03761.
4ème de couv. : "Vandaag begin je een nieuw
leven..." zei de directeur op de dag dat Bastiaan met pensioen ging. En
toch is het moeilijk wennen. Want als je vijftig jaar lang in dezelfde
fabriek gewerkt hebt, en plots niets meer hoeft te doen, nou ja, dan voel je
dat niet dadelijk als een bevrijding aan. Bastiaan wordt het echter gewoon.
Hij leert het leven nu anders zien, merkt hoe snel alles evolueert en voelt
zich gelukkig. Maar een oude boom kun je alleen nog snoeien, niet meer
verplanten... Met Komaan, Bastiaan raakt Pierre Pelot onze
maatschappij op één van haar tere plekken. Eens 65 jaar geworden, tel je
niet meer mee, want je produceert niet meer. Heel de tragiek van de derde
leeftijd vind je in de persoon van Bastiaan terug.